KamieNko
môj, prečo sa menia názvy dabovaných filmov?
Viem,
ale nepoviem eNtý.
Témou mieriš mimo utekací rámec.
Omyl,
balistické
krivky témy mieria rámcu priamo na komoru.
Majú
tie krivky dobrú povesť? Nie sú to Curves curve?
To sú už aké
KamieNko môj?
Také, čo
presvedčia každého, iba mňa nie.
Balistické
krivky témy majú zaručeNe Slovanský pôvod.
Predpokladal
som. Prudko nedemokratické krivky!
Aké sú
demokratické?
Po ktorých
obranná UA technika Крымский мост zbombarduje.
Si ako
prekladači. Napríklad, Jimi: All Is by My Side, preložia
ako Jimi:
Hvězda stoupá vzhůru. Prečo?
Aby
roduverní vedeli, že Jimi Starr... Nemalo byť Ringo
Starr?
A aj
tak nevieš, že Jimi Hendrix. Hlavnú myšlieNku
filmu, všetci sú na mojej strane,
prekladateľ v názve filmu odignoroval.
Hendrix?!
TeN sfetovaný gitarista, čleN klubu 27? To som zvedavý, ako od neho trafíš
utekaciu tému priamo na komoru.
Ako nič. Všetci sú na mojej strane, iba ja na opačnej...
...preto sa
dielo nedarí
Preto hviezda stúpa dole
Preto
som vypadol z role
Preto KamieNko môj starý
Na vine sú prekladači
posolstvá ignorujúci
Chladný Maťo Kliešť Horúci
a negroidní Apači
Prekladateľské pomyje
|